Рецензия на официальный перевод «Гарри Поттера и Тайной Комнаты». Автор: Rusia
Итак, вторая книжка вышла.
Издательство «Росмэн» поменяло переводчика, и это благотворно сказалось на качестве перевода. Хотя в оригинале всё равно читать оказалось и легче и интреснее, но зато по сравнению с официальным переводом 1 книги – вторая выгодно отличается…
Однако, в ходе перевода видимо, произошли глобальные переименования: Прайвет Драйв теперь зовётся Тисовой улицей, Хедвиг поменял пол обратно и стала Буклей, Дарсли внезапно превратились в Дурслей, а маглы большую часть книжки называются простецами. Да ещё и на 438 странице преводчик обозвал мать-маглу вульгарной… Бедные дети, им же пришлолсь лезть в словари за тем, чтобы узнать значение этого слова. А сколько новых слов они почерпнули в словаре пока пытались понять, что же такое «выульгарность» ? В общем, переводчик решил немного «поучить» несчастных детей, которым таких опытов с их образованием и в школе-то предостаточно. В этом Роулинг действительно выгодно отличается: она не вводит такой непонятной терминологии.
Не обошла сия участь и факультеты. Хаффлпафф теперь зовется Пуффендуем, а Рэйвенкло — Когтевраном, Слайзерин переименован в чётче очерченный Слизерин. Ах да, профессор Снейп стал Снеггом! Ну-ну… В противовес, что ли? Постоянно в чёрном, черноволосый и черноглазый, и вдруг – Снегг…
Профессор Спраут теперь Стебль, а мадам Хуч стала мадам Трюк. Лонгботтом превратился в Долгопупса… Скабберс с чего-то вдруг стал Коростой, а Вольдеморт — Волан-де-Мортом. На слух Воландеморт звучит приятно и заставляет вспомнить Булгакова. Мессир Воланд, как представитель тёмных сил. Да уж… Однако несколько прямолинейный Воландеморт, с его грубым стилем борьбы за чистоту крови и ненавистью к маглам – стоит явно ниже утончённого и ироничного Мессира. Воланд – это не просто дьявол в литературе, это не только образ… Воланд — это Мессир, тот кто может всё и в то же время ему не очень-то и нужна эта власть, он не ненавидит, не презирает, ему просто любопытно, лёгкий намёк на интерес… В этом смыле как-то странно смотрится сравнение Вольдеморта с Мессиром..
То, что названия претерпевают перевод на русский не всегда радует. «Флориш и Блоттс» временно сохраняет своё название, но вот книги Гилдероя Локхарта, ох простите, Златопуста Локонса, сохранен любимый прием Роулинг — акронимический, когда слова начинаются с одной буквы. Заклинания, к счастью, остались на латыни.
Однако в переводе есть и более серьёзные ляпы, чем имена и названия… Итак, в седьмой главе Рон мужественно оттирает кубок Реддла за заслуги перед Школой [стр. 173], однако в тринадцатой главе это уже табличка и медаль [стр. 320 и 321 соответственно]. Хагрид почти не коверкает слова и акцент его практически не заметен, но при пристальном наблюдении его можно углядеть. В десятой главе абсолютно не чувствуется накала, боли или радости. С другой стороны, последние главы (15, 16) — очень сильные.
Готова поспорить, Добби не считал себя ничтожеством [стр. 250], это будет особенно заметно в четвертой книжке. Путешествие в Египет, это, конечно, жестокое наказание [стр. 289], а нежно-розовый цвет Локонсовой мантии был отнесен к омерзительным [стр. 323]. Кстати, слово «был» незаслужено забыто — глаз его ищет, ищет и не находит… Представьте себе профессора Макгонагалл, умирающую от любопытства. Удалось? А мне вот нет… [стр. 454] После того, как Малфоев папаша отстраняет Дамблдора, Драко заявляет, что скоро еще один магл умрёт [стр. 368]… а ведь речь шла всего лишь о следующей жертве. Гардероб в учительской, в котором в третьей книжке поселится Буккарт, превращается в разлапистое сооружение, обвешанное мантиями [стр. 403]. А Гарри временами бегает задом наперёд [стр. 420]. Как же иначе туннель вдруг осыпался перед ним и отделил его от Рона? И последнее. Реддл не вёл дневник в шестнадцать лет [стр. 455] — он его создал! Вот почему Дамблдор называет его талантливым студентом.
Конечно, это не всё, но мне уже просто надоело смеяться и вычитывать ляпы. Лично мне перевод не очень понравился, хотя преводчик и талантлива, но чего-то ей не хватает. Некой романтичности и сказочности, что ли?