Рецензия на официальный перевод «Гарри Поттера и Тайной Комнаты». Автор: Rusia

Итак, вто­рая книж­ка вышла.

Изда­тель­ство «Росм­эн» поме­ня­ло пере­вод­чи­ка, и это бла­го­твор­но ска­за­лось на каче­стве пере­во­да. Хотя в ори­ги­на­ле всё рав­но читать ока­за­лось и лег­че и интрес­нее, но зато по срав­не­нию с офи­ци­аль­ным пере­во­дом 1 кни­ги – вто­рая выгод­но отли­ча­ет­ся…

Одна­ко, в ходе пере­во­да види­мо, про­изо­шли гло­баль­ные пере­име­но­ва­ния: Прай­вет Драйв теперь зовёт­ся Тисо­вой ули­цей, Хедвиг поме­нял пол обрат­но и ста­ла Бук­лей, Дарс­ли вне­зап­но пре­вра­ти­лись в Дур­с­лей, а маг­лы боль­шую часть книж­ки назы­ва­ют­ся про­сте­ца­ми. Да ещё и на 438 стра­ни­це пре­вод­чик обо­звал мать-маг­лу вуль­гар­ной… Бед­ные дети, им же при­ш­лолсь лезть в сло­ва­ри за тем, что­бы узнать зна­че­ние это­го сло­ва. А сколь­ко новых слов они почерп­ну­ли в сло­ва­ре пока пыта­лись понять, что же такое «выуль­гар­ность» ? В общем, пере­вод­чик решил немно­го «поучить» несчаст­ных детей, кото­рым таких опы­тов с их обра­зо­ва­ни­ем и в шко­ле-то предо­ста­точ­но. В этом Роулинг дей­стви­тель­но выгод­но отли­ча­ет­ся: она не вво­дит такой непо­нят­ной тер­ми­но­ло­гии.

Не обо­шла сия участь и факуль­те­ты. Хаф­фл­па­фф теперь зовет­ся Пуф­фен­ду­ем, а Рэй­венк­ло — Ког­тевра­ном, Слай­зе­рин пере­име­но­ван в чёт­че очер­чен­ный Сли­зе­рин. Ах да, про­фес­сор Снейп стал Снеггом! Ну-ну… В про­ти­во­вес, что ли? Посто­ян­но в чёр­ном, чер­но­во­ло­сый и чер­но­гла­зый, и вдруг – Снегг…

Про­фес­сор Спра­ут теперь Стебль, а мадам Хуч ста­ла мадам Трюк. Лонг­бот­том пре­вра­тил­ся в Дол­го­пуп­са… Скаб­берс с чего-то вдруг стал Коро­стой, а Воль­де­морт — Волан-де-Мор­том. На слух Волан­де­морт зву­чит при­ят­но и застав­ля­ет вспом­нить Бул­га­ко­ва. Мес­сир Воланд, как пред­ста­ви­тель тём­ных сил. Да уж… Одна­ко несколь­ко пря­мо­ли­ней­ный Волан­де­морт, с его гру­бым сти­лем борь­бы за чисто­ту кро­ви и нена­ви­стью к маг­лам – сто­ит явно ниже утон­чён­но­го и иро­нич­но­го Мес­си­ра. Воланд – это не про­сто дья­вол в лите­ра­ту­ре, это не толь­ко образ… Воланд  — это Мес­сир, тот кто может всё и в то же вре­мя ему не очень-то и нуж­на эта власть, он не нена­ви­дит, не пре­зи­ра­ет, ему про­сто любо­пыт­но, лёг­кий намёк на инте­рес… В этом смы­ле как-то стран­но смот­рит­ся срав­не­ние Воль­де­мор­та с Мес­си­ром..

То, что назва­ния пре­тер­пе­ва­ют пере­вод на рус­ский не все­гда раду­ет. «Фло­риш и Блоттс» вре­мен­но сохра­ня­ет своё назва­ние, но вот кни­ги Гил­де­роя Лок­хар­та, ох про­сти­те, Зла­то­пу­ста Локон­са, сохра­нен люби­мый при­ем Роулинг — акро­ни­ми­че­ский, когда сло­ва начи­на­ют­ся с одной бук­вы. Закли­на­ния, к сча­стью, оста­лись на латы­ни.

Одна­ко в пере­во­де есть и более серьёз­ные ляпы, чем име­на и назва­ния… Итак, в седь­мой гла­ве Рон муже­ствен­но отти­ра­ет кубок Ред­дла за заслу­ги перед Шко­лой [стр. 173], одна­ко в три­на­дца­той гла­ве это уже таб­лич­ка и медаль [стр. 320 и 321 соот­вет­ствен­но]. Хагрид почти не ковер­ка­ет сло­ва и акцент его прак­ти­че­ски не заме­тен, но при при­сталь­ном наблю­де­нии его мож­но угля­деть. В деся­той гла­ве абсо­лют­но не чув­ству­ет­ся нака­ла, боли или радо­сти. С дру­гой сто­ро­ны, послед­ние гла­вы (15, 16) — очень силь­ные.

Гото­ва поспо­рить, Доб­би не счи­тал себя ничто­же­ством [стр. 250], это будет осо­бен­но замет­но в чет­вер­той книж­ке. Путе­ше­ствие в Еги­пет, это, конеч­но, жесто­кое нака­за­ние [стр. 289], а неж­но-розо­вый цвет Локон­со­вой ман­тии был отне­сен к омер­зи­тель­ным [стр. 323]. Кста­ти, сло­во «был» неза­слу­же­но забы­то — глаз его ищет, ищет и не нахо­дит… Пред­ставь­те себе про­фес­со­ра Мак­го­на­галл, уми­ра­ю­щую от любо­пыт­ства. Уда­лось? А мне вот нет… [стр. 454] После того, как Мал­фо­ев папа­ша отстра­ня­ет Дам­бл­до­ра, Дра­ко заяв­ля­ет, что ско­ро еще один магл умрёт [стр. 368]… а ведь речь шла все­го лишь о сле­ду­ю­щей жерт­ве. Гар­де­роб в учи­тель­ской, в кото­ром в тре­тьей книж­ке посе­лит­ся Бук­карт, пре­вра­ща­ет­ся в раз­ла­пи­стое соору­же­ние, обве­шан­ное ман­ти­я­ми [стр. 403]. А Гар­ри вре­ме­на­ми бега­ет задом напе­рёд [стр. 420]. Как же ина­че тун­нель вдруг осы­пал­ся перед ним и отде­лил его от Рона? И послед­нее. Ред­дл не вёл днев­ник в шест­на­дцать лет [стр. 455] — он его создал! Вот поче­му Дам­бл­дор назы­ва­ет его талант­ли­вым сту­ден­том.

Конеч­но, это не всё, но мне уже про­сто надо­е­ло сме­ять­ся и вычи­ты­вать ляпы. Лич­но мне пере­вод не очень понра­вил­ся, хотя пре­вод­чик и талант­ли­ва, но чего-то ей не хва­та­ет. Некой роман­тич­но­сти и ска­зоч­но­сти, что ли?

Опубликовать в twitter.com