Василиск по-русски. Петр Алешковский, статья из «Книжного обозрения»

Вол­шеб­ство — вели­кая сила. Вто­рую кни­гу о Гар­ри Пот­те­ре мне пред­сто­я­ло про­чи­тать быст­ро, что­бы успеть с рецен­зи­ей в номер. Я толь­ко что при­е­хал из коман­ди­ров­ки, в холо­диль­ни­ке было пусто, на рабо­те выда­ли зар­пла­ту. Я сдал маши­ну в ремонт и отпра­вил­ся в кафе «Пиро­ги». Открыл кни­гу и очнул­ся толь­ко тогда, когда офи­ци­ант­ка потре­бо­ва­ла счет. Небреж­но залез в кар­ман, коше­лек испа­рил­ся, его попро­сту ста­щи­ли: пиджак я пове­сил на стул рядом. Коше­лек я так и не нашел (уве­рен, то было закля­тие магов). В авто­сер­ви­се еще и пере­пу­та­ли тех­пас­пор­та на маши­ну, и до глу­бо­кой ночи я ездил по горо­ду и искал слу­чай­но­го вора. К пол­но­чи доб­рые маги сжа­ли­лись и тех­пас­порт вер­нул­ся ко мне на ули­це Удаль­цо­ва.

При­зна­юсь чест­но, все пери­пе­тии я пере­нес со сло­но­вьим спо­кой­стви­ем, хоте­лось одно­го — дочи­тать книж­ку, что я и сде­лал под утро. Ролинг рас­пи­са­лась, сюжет стал еще кру­че, цепь при­клю­че­ний рас­кру­чи­ва­ет­ся еще стре­ми­тель­нее. Рабо­та­ет и эффект про­дол­же­ния: чита­тель вхо­дит в при­выч­ную обста­нов­ку, как в уют­ную ком­на­ту с при­ят­ны­ми сожи­те­ля­ми. Уме­лый рас­сказ­чик под­ки­ды­ва­ет зна­ко­мые по преды­ду­щей кни­ге сло­веч­ки, тай­на сгу­ща­ет­ся, злые силы всту­па­ют в борь­бу с пер­вых же стра­ниц. Но ужас не вос­при­ни­ма­ет­ся, как ужас, всю­ду раз­ли­то оба­я­ние авто­ра. От кни­ги веет непод­дель­ным теп­лом. Дети, что учат­ся в шко­ле вол­шеб­ства, оста­ют­ся детьми: про­ка­зят, шалят, отваж­но сра­жа­ют­ся со злы­ми сила­ми и, конеч­но же, побеж­да­ют.

В Хогварт­се — этой самой шко­ле — про­ис­хо­дят уди­ви­тель­ные вещи: дети под­вер­га­ют­ся напа­де­ни­ям таин­ствен­ным васи­лис­ка, кото­рый накла­ды­ва­ет на них закля­тие оце­пе­не­ния. Конеч­но же, тай­на свя­за­на с исто­ри­ей магов, с древ­ней мифо­ло­ги­ей, конеч­но, мы до кон­ца не узна­ем, кто пови­нен во всех бедах, и винов­ным ока­жет­ся не тот, на кого дума­ют. Детек­тив­ным даром Ролинг наде­ле­на щед­ро, как, впро­чем, и глу­бо­ки­ми позна­ни­я­ми в исто­рии мифо­ло­ги­ии и латы­ни. Ее багаж рабо­та­ет неза­мет­но, но все­гда бьет в цель. Вол­шеб­ные сло­веч­ки кажут­ся зна­ко­мы­ми, в закля­ти­ях слы­шат­ся латин­ские кор­ни, как и в име­нах геро­ев, отче­го кни­га толь­ко выиг­ры­ва­ет.

И еще, может быть, глав­ное: изда­тель­ство «РОСМЭН» совер­ши­ло жест пока­я­ния, жест отваж­ный, рав­ный по силе подви­гам само­го Гар­ри Пот­те­ра, — у кни­ги нако­нец появил­ся насто­я­щий пере­вод­чик — М. Д. Лит­ви­но­ва. Тон­кое чув­ство род­но­го язы­ка пре­об­ра­зи­ло кни­гу — глаз лас­ка­ют точ­ные сло­ва, а спря­тан­ные в тек­сте пояс­не­ния кажут­ся совер­шен­но орга­нич­ны­ми («… Дра­ко Мал­фой — не зря его фами­лия зна­чит «зло­коз­нен­ный»).

Сло­вом, кни­га уда­лась, изда­тель свое дело сде­лал, оче­редь за чита­те­лем, толь­ко очень про­шу вас: не читай­те «Гар­ри Пот­те­ра» в элек­трич­ке или мет­ро — име­е­те шанс про­ехать нуж­ную вам оста­нов­ку.

Опубликовать в twitter.com